Robert Bragg and Mari Acabal-Bragg’s “The Search for Negrense Writers”

The following is an essay by Robert Bragg and Mari Acabal who, in 2018, were graduate students pursuing their MA in Literary Studies at Silliman University. That year, both were in my Emergent Philippine Literature class, and I specifically designed the course to make the students do in-depth research into the literatures of Negros Oriental, and specifically to gather the biographies and literary pieces of folk writers in the margins of local literature—the unsung practitioners of the balak, the balitaw, and other kinds of folk literature that are always ignored in favor of Anglophone or Tagalog literature. Both were assigned to scout the various towns and cities in the second district of Negros Oriental, covering Dumaguete City, Bais City, Tanjay City, Amlan, Mabinay, Pamplona, San Jose, and Sibulan. This essay is a chronicle of their research.

How do you find the literatures of multiple towns you’ve never been to, in a region neglected by the national literary scene and in a language you cannot speak? Simple: Field research. That and the frustrations, pain, danger, and the toll taken on your physical health it. This was what I and my research partner, Mari Acabal, suffered under the sun for one of Prof. Ian Rosales Casocot’s pet literary projects. He wanted us to help him collect a body of the local literature of Negros Oriental.

While most sane people would spend their summer at the beach or relaxing with family, we toured Tanjay in a government vehicle, ploughed through the fields of Amlan, rode 90-degree angles on a habal-habal up Pamplona’s mountains, and battled heat-stroke in Mabinay. Like synchronized hound dogs retrieving their hunter’s catch, we searched high and low throughout the second district of Negros Oriental to uncover unknown literary artists and present them to our professor.

Our search began in Dumaguete. Mari and I both graduated from Silliman University [in 2015 and 2016, respectively], so this was comfortable ground for us to get underway. The obvious place to go was the City Tourism Office. Here we were given a list of local artists and balakeros from various barangay competitions. We interviewed the aging icon Enriquieta Alcaide [or Nanay Ikit] for her balitaw and sat through the occasionally debauched balak of Dions Manaban, a newscaster for DYGB-FM. Eager to share his art, he blurted out poetic fantasies about a nude bathing girl, which was alot. We also managed to interview Nicky Dumapit.

Although the artists in Dumaguete were relevant to our project, we wanted to dig deeper into the community and locate writers who had never before been heard of. In Sibulan, we tried a different approach. Instead of starting with their tourism office, we made our inquiries on the streets—and vendors, habal-habal drivers, and even the occasional homeless, became our targets. This turned out to be a big mistake.

“Naa mo’y nailhan nga mo-balak diri?” Mari innocently asked a habal-habal driver outside the public market. I followed this up with: “Excuse me, good sir. Can you possibly direct us to any local poets?”

Immediately there was chaos. The spectacle of two fair-skinned students in shorts and tank-tops using a combination of Bisaya and the Queen’s English caused a public uproar. It was as if the president had just arrived on his infamous jet-ski. The habal-habal driver called over his friends from across the street; old ladies shopping for their weekly market fare craned their necks to gawp at us; passing tricycles slammed their brakes to join the pandemonium. Suddenly the whole of Sibulan became a town of playwrights, poets, novelists and literary critics. They all wanted to be included in our paper and many of them thought there was a quick buck to be made.

“Kani siya, oh!” bellowed one man from the back.

“Bayran ko ninyo?” demanded another.

“Ako’y pinkaka-maayo mo balak diri!” declared a child in rags and plastic sunshades. 

Enough was enough. We realized there was nothing for us on the street, so we slipped sheepishly away from the scene with our tails between our legs. The Sibulan municipal hall was a much more sensible option.

Our next experience with one habal-habal driver was far more civilized and productive. In San Jose town, he took us from the beach, where we interviewed a Palawan security guard who wrote about the ocean, all the way seven kilometers inland to a man named Pantaleon Taguiam. This was a local clown known to tell hilarious stories in his barangay. This form of storytelling involves several people contributing to the plot as it goes on and on, and is known locally as binutbot. [Other versions of the form can be found in places such as Bayawan.] These tales are both intimate and communal at the same time, and Mr. Taguiam told us he was afraid to share his stories with neighboring barangays in case some offended parties might “cut off his head.”

We also managed to interview other folk writers from Sibulan, including Nador Ablay, who writes balitaw with his sister Felicidad Parajado; and Anthony Maginsay, who does balak for DYWC, a radio station that has supported many local mambabalak. In San Jose, we found mambabalak Lauro Binagatan and Jose Ybias.

Proud of our findings thus far, we felt like super reporters Lois Lane and Clark Kent as we went on to our next stop: Amlan. However, our findings there were far from satisfying, and we spent more time searching through rural areas than collecting data. We had one lead named Milagros Rendal, and the musical tourism office told us she lived somewhere in Barangay Jantianon. There, we asked a disinterested vulcanizer along the main road for directions to her house, and he pointed absentmindedly over some hills and said, “Diha.” Skeptical of his directions, we criss-crossed though a forest until we could look down over barren fields. A nipa house protruded from some shrubbery in the distance.

By this time it was growing late and the sky was getting darker. We trudged through uneven terrain as slowly the wooden hut we saw drew closer. Finally, we ducked under some low-hanging branches and approached the front door. We tapped the door, andMs. Rendal stepped out in a floral shirt with a striking pattern of sky-blue and royal-red. A ribbon dangled down her neck, and when we told her we were interested in her poetry, she welcomed us in and beamed with such pride. It was funny how happy you can make a “hidden” poet when you have travelled far to find them. 

After returning to our lodging house to write up the day’s findings, we set ourselves to go to Tanjay. We quickly learned that this city deserved a comprehensive study of its own. Here, there were writers writing poems about love, about life, and about faith, songs about budbud, and witticisms and anecdotes [often compiled in  newsletters]. Of the literary texts we uncovered there, we could sense a theme of collective pride in being a Tanjayanon.

Once we asked around the Tanjay City Hall, we were ushered into the office of Wilfredo Calumpang. He turned out to be our guardian angel. He knew about all the writers in town, and hired us a government vehicle to bring us to their front doors. We found all kinds of literary artists, both dead and living, both young or old, both local or international. They all had their own story to tell, and literary pieces to share.

 We began with an aging teacher, poet, and historian whose brother was tortured by the Japanese imperialists for his music. Then we found the lyrical renditions of the late Andrews Calumpang which celebrated sticky rice, fiestas, and the townspeople of Tanjay. We were also privileged enough to recover, through Rodolfo “Braddock” Calumpang, the expat-directed newsmagazine full of comedies, tales, and gossip among Tanjayanons working in the U.S. We uncovered lyricist Teresita Pada Limbaga, mambabalak Brendon Torres, the late playwright Olivia Calumpang-Causing, the late essayist Antonio “Dodong” Calumpang, and historiographer and mambabalak Restituta “Tuta” Limbaga. Soon we realized that the sheer quantity of creativity could not be contained with the time allotted to us. For this reason, I call on other researchers to turn their attention to Tanjay. Palanca award-winner David Martinez once called these people “champions of semantics,” and their stories deserve to be heard.

While in Tanjay, the writers practically found us, in Pamplona the search was far more difficult. This was the only place where a recognized poet refused to speak with us and we had our third and final encounter with a habal-habal driver. This one was the worst.

One of the only mambabalaks we heard about in Pamplona was now a gardener. We met [name withheld] in a park where he was trimming a bush shaped like an angry elephant and asked him our questions. Unlike all the writers so far though, he was extremely defensive and refused to see us after his shift. Our persistence only served to irritate him, and we decided to take our leave. But just as we were leaving, his colleague who overheard our conversation stepped in and invited us to interview his aunt. Conveniently, he said she was also a mambabalak. We were not sure whether we could trust him, but we saw no other option. It was either go to his aunt or move to the next town, coming away from Pamplona empty-handed.

If our confidence in the man’s word was low, the location of the lead he was offering sank it through the ground. It was inaccessible via tricycle or car, so the only option was a habal-habal. I am personally afraid of any vehicle with only two wheels, so when the he told us it was up a ravine, my stomach did cartwheels. On the other hand, Mari was thrilled with the idea. But surely he was exaggerating right? Reluctantly we got on a habal-habal in Balayong, several kilometers from the park in the town proper. The mere sight of the destination over the mountainous horizon that the diver pointed towards made my skin crawl. I didn’t want to show fear in front of Mari though. This and the thought of failing our professor were the only things that got me onto that bike.

Our odyssey started smoothly enough. We sped along the main highway for around fifteen minutes but at some point, we hit a sharp right and bounced through a field with a lot of cows. We struggled up the mountains, and my hands gripped the seat handles like granite. I could hear the motorcycle’s groaning sputters of protest as sweat cascaded down my face and chest. At one point we all dove forward over the handlebars as we took on a 90-degree cliff-edge. We were like a frail banca crashing through a tempest. A thousand heartbeats later, we slowed down and stopped at a wooden shack. We had finally arrived at our destination.

It turned out that the second gardener was telling the truth. His aunt, Bebe Ebero, was a former mambabalak who used to perform her poems over the radio. She stopped doing the balak, however, because of the aforementioned hazardous journey to and from town. At the peak of a nearby hill, she imparted to us her poems from memory. Finally, we managed to bag a literary talent from Pamplona! Ms. Ebero also told us about another local mambabalak named Toni Ruales from Barangay San Isidro, but when we went to his house though, he was unavailable because he was in a fiesta somewhere else. Nonetheless, we felt satisfied with our findings, and the ride back to Pamplona town was leisurely because we knew we had discovered another gem.

Things only got more difficult in Bais. The Planning and Budget Officer at the City Hall gave us two leads. One was a mambabalak who was also tricycle driver [with registration number 013, somewhere on Capinyahan Island], and the other was an old song about local guerrillas during World War II. Both were hard to find.

We hopped on a tricycle and rode up and down the streets of Capinyahan looking for Tricycle No. 013. Our driver said he’d seen it before in these parts but didn’t know who owned it. His assurance that it was in the neighborhood fueled our hunt as we looked into front gardens, down side alleys, and checked every passing pedicabs for the elusive number. Approaching a junction in Lo-oc, we glimpsed a green cab as it crossed around twenty yards ahead. The split second we honed in on its number, we saw the numbers 0 and 1 and 3. But we weren’t sure which order they were in. “That way!” I hollered at our driver and he sprinted into hot pursuit. We closed in on our target, but just as we came close to it, we saw that it Tricyle No. 031, and not the golden 013. So we drifted away to continue our hunt. [At one point, Tricycle No. 014 hobbled past us, as if to mock our search.]

We were getting sick of the chase, and our driver was losing his patience. In resignation, Mari suggested we try to find the people who knew the lyrics of the guerilla song instead, and we agreed that it was the best option. They say the harder you work, the luckier you get; and just as we were heading back to town, we saw our golden number as clear as day hailing towards us. Tricycle No. 013. A blue and white beauty with two young lady passengers inside. The tricycle passed us calmly and headed towards the church. We made an immediate U-turn, and as soon as its passengers disembarked, we hopped out to claim our literary trophy: mambabalak Romeo Flores. A 10-minute side-road interview later, we were finally done, and was ready to set our eyes on that lyricist with the guerilla song.

After a series of disappointments [and a string of dead relatives], we finally tracked down one of the last remaining people who still remembered the song about guerrilla soldiers, which apparently was sung when they were hiding from Japanese soldiers during WWII. The sons of the former guerrilla leader, Juvenal Llera, could not remember the lyrics, and another son of a former soldier knew it but could not speak due to a stroke he suffered from years before. Luckily, Gilberta Ferrer, a former English teacher who lived with her dogs, remembered some of the verses. Her father sang them to her when he was also a soldier during the war. The song was “Cabanlutan Maiden,” and it was composed when the guerrillas escaped to Barangay Kabanlutan after a Japanese attack. It lyrically describes a beautiful maiden adored by the soldiers, and was thought to have inspired them on the battlefield. In Bais, we also managed to locate and interview Balvino Laquinon and Santiago Garcia, who both write balak.

Garcia has won several awards for his balak, which are often about love and memories. Born in 1967, he has lived in Barangay Dos in Bais for all of his life and started writing balak in high school because he was the only one among his peers who couldn’t sing. Since then, he has had his balak read on DYWC in Sibulan and Radyo Natin FM in Bais, has performed his work on stage. He has won various local literary contests since 2002 to the present, including one for his balak “Mga Dahon sa Kagahapon”:

Sulayon ‘ta pagkutkot kadtong mga kagahapon,
Mga kaagi nga sa mga mabaga nga abog nitipan
Sulayon pagbadbad ang nabaliktos nang tanghaga
Diha sa kinabuhi’ng uhaw, uyamot sa pagpangga.
Gipakli ko ang mga dahon sa kahoy,
Mga laya matagpakli, dunay kaagi
Nag-suhid mga anino
Mga gilimin sa gumunha
Ug sa sanga nakapatuya
Sa kabug-at sa nakamtang sala
Nubugwak ang tuhod gikan sa tuhod sa nagduwang bukid
Kablit sa mga dahon
Sa sanga, naghumbay og tahilid
Muki-ay ang matagmaigo sa apuhap sa amihan
Og ang huyang maipo
Didto sa yuta mangawankawan
Tugpa sa nag-undok daghang mga layang dahon
Nitipon sa hapit nang madugta diha sa yuta
Gilubong sa kalimot tungod sa kapid-ang panahon
Hangtod nawala; ang nakulma sa yuta napapas
Unya pagpanuki-duki mao’y napingwit sa hunahuna
Bugwalon ang nagpahipi’ng mga ba-at sa tanghaga
Kini hubo nga lawas, pilit sa yutik mutuna
Og haw-ason ang lawas sa babayeng gipangga
Karon, ani-a ikaw sa duha ko na mga bukton
Nagpa-uraray aning dughan nga gi-ulipon sa gugma
Mga panghayhay og pangagho
Nangutanang maukiton
Kon tinooray ba, putli mo na ang gihigugma.

We had now been on the road for seventeen days straight without rest. From May 7 up to May 24, we had covered Dumaguete, Sibulan, San Jose, Amlan, Tanjay, Pamplona, and Bais. We slept in various hostels, and lived off of fast food and coffee—and now the effects of our field research were starting to kick in. By the time we got to Mabinay, we were cranky, sun-burned, and exhausted. The drive and enthusiasm we’d felt so far was wearing off, and we both just wanted to go home.

I remember calling home to my parents in the United Kingdom to let them know we were still alive. They were the ones supporting my graduate studies at Silliman, but when they heard we were fatigued from our research, they instructed me to halt the effort and get some rest back in Dumaguete. My mother cautioned me about NPA presence in Mabinay and my father cursed our professor for putting us through this over that summer when I was supposed to fly back to England for the holiday. 

On Mari’s side, it was the same story. Her father complained about financing this prolonged project as her mother traced our steps on Google Maps and wailed about the possible dangers of being kidnapped and riding a stranger’s habal-habal.  Again though, neither of us wanted to fail Prof. Casocot. So we pushed on to finish the project.

As always, we visited the Mabinay Tourism Office, but regrettably, their tourism officer was in Iloilo for a seminar. A new employee there directed us to DSWD, and there they gave us one mambabalak who lived in a nearby barangay, Boyno Tubat. Getting to him was not difficult, as we had already gained much experience with locating vague figures, and we managed to interview him without any incident. Satisfied that the period for data gathering was finally complete, we returned to Dumaguete to write everything up.

In research you must fully commit yourself to the goal and immerse yourself with the people you meet. Occasionally your respondents can be abusive or rude, and the conditions can be hazardous. But the pleasure you give those who want to share their work makes it all worthwhile. Especially if they have never had an audience to listen to their literary pieces before. Literary research is not just a quest for knowledge. It can be a two-way process that offers due recognition for those who have been ignored in the chronicle of local literature.

Michael Aaron Gomez’s “Pamalandong ni Antigo Mokayat”

Here’s an excerpt from the Palanca-winning short story “Pamalandong ni Antigo Mokayat” by the Dauin writer Michael Aaron Gomez:

Kon akoy pangutan-on di man nimo kinahanglan mobasa og daghan. Tan-awa: ang akong basahon dires balay ang karaang Bibliya sa akong lola, mga basahon sa pangadye, mga karaang dyaryo. Di bitaw ko mobasa pero maminaw ko. Maminaw kog radyo mabuntag, balita mahapon, balita magabii. Mga istoryas mga amigo bahalag puro binuang. Bahalag puro inamaw, puro binastos. Mga hunghong sa katigulangan. Day kabalo ba ka nga si…si kuan biya kay…Gaw tan-awa ra god nas kuan, morag… Kabalo ko ana, mas insakto pa nang akong mga madunggan kaysa akong mabasahan. Pero lagi kuno art man kuno nang iyang gibuhat, kinahanglan niya magtigom og libro.

Ingon pas Michael, di diay ka ganahan mahinumdoman sa mga reader, bay? Pinasagad man na gaw, maoy akong tubag. Pero kabalo ko oy. Naa ra koy trabaho kay daghan mobasa sa akong mga gipanulat matag adlaw. Kon masipyat gani ko o naa silay di ganahan ingnon man ko nila didtos among FB o di ba kay tawagan nila among opisina kay magbagotbot didto: ngano kunong si kani gipusil o di ba kato siya kay gitulon og bitin, mga ana ba. Ako wala ra pod ko kay kabalo man pod ko nga si bossing ang gabayad sa akong sweldo. Sa ato pa: kon naay reader gaatubang nako karon dire, moando ra ko niya. Morag: gaw, nakit-an tika, nagbagotbot ka, pero wala koy labot, pero salamat pod kay nibasa ka. Kon gusto ka may pa manginom ta aron mawala nang imong problema. Atbanganay ta, morag si Boy Abunda. Tan-awa ning akong “magic mirror.” Unsay imong isulti sa imong kaugalingon?

Wa ko kaila nila—wa sad sila kaila nako. Unta mao kini atong timan-an sukad karon. Ikaw isip reader wa ko kaila nimo; ako isip manunulat, wa ka kaila nako. Ako rang mama ug ang Ginoong Makagagahum sa Tanan ang nakaila nako. Unta makontento na ta ana.

* * *

Is Michael Aaron Gomez, writing in Binisaya, an anomaly among local writers? Here’s the thing: when you are a writer from Dumaguete City—or once trained under the pioneering creative writing program ran by Edilberto and Edith Tiempo at Silliman University—this usual kind of pigeonholing occurs: that you write exclusively in English, and is hopeless in the area of literary writing in the local language, which is Binisaya.

This is absolutely untrue. The closest thing to this might be our popular reluctance to write in Filipino [which is really Tagalog], and this is encapsulated in a retort Edilberto Tiempo once gave. Asked once why he wrote almost exclusively in English and not in the “national language,” he gave this telling answer: “I do not want to be colonized a second time.” Truth to tell, Tiempo, a Waray who has written important works of fiction in English, actually also wrote in Binisaya: many of his wartime reportage published on The Daily Sillimanian, a clandestine publication published before and during the Japanese occupation of Negros Oriental, were written in the local tongue.

But we must grant this pigeonholing some kernel of truth. Oral and folk literature abound, but literary writing as we know it now did not really have a strong foundation in the province even during the Spanish colonial period. Only with the coming of the Americans—and especially the foundation of Silliman Institute in 1901—did a semblance of modern creative writing take place. And because the teachers were American missionaries, this constituted mainly attempts by their students at a literary writing in English. The early issues of Silliman Truth—the first true community paper of Dumaguete—actually had sections devoted to both Spanish writings and Binisaya writings, but these missives were of the journalistic variety. Silliman students, who were taught to read such works by Daniel Defoe, Nathaniel Hawthorne, Washington Irving, Lord Alfred Tennyson, Henry Wadsworth Longfellow, and James Russell Lowell, followed the form and expression of the authors they read, and wrote mostly romantic literature in the English language in the first quarter of the 20th century. As late as 1925, we still got pronouncements in The Sillimanian, the official school organ, that tried to reckon with the English-only orientation in campus: “We should always bear in mind that if we are learning our own dialects, Silliman cannot help us out and we had better not be here. It is evident that we are here to learn among other things, to read, to write, and to speak in English correctly.”

When the Tiempos founded the Silliman University National Writers Workshop in 1962, the accepted manuscripts were in English—and this continued on for many years, creating the reputation that the workshop was the bastion of English writing in the country. (In 2018, however, the first manuscripts in Binisaya were finally accepted.)

This does not mean, however, that the fellows of the workshop—and especially those who also studied at Silliman University—have written only in English. It is actually quite telling that many of the alumni of the creative writing program at Silliman later went on to establish writing careers that included delving seriously into the so-called “regional literature.” This would include Marjorie Evasco, Leoncio Deriada, Erlinda Alburo, Merlie Alunan, and Christine Godinez-Ortega, who have devoted much of their academic scholarship exploring regional writings. [Evasco is known for her translations of works in Binisaya; Deriada is considered by many as the Father of Western Visayan Literature, championing works in Hiligaynon and Kiniray-a; Alburo was once the Director of the Cebuano Studies Center at the University of San Carlos in Cebu City; Alunan authored the groundbreaking anthology, Sa Atong Dila: Introduction to Visayan Literature in 2013; and Ortega is one of the co-founders of the Iligan National Writers Workshop, most known for its pioneering inclusions of manuscripts in the regional languages.] They have also written significant bodies of work in Binisaya, in Waray, and in Hiligaynon. Other local writers in Binisaya also include Hope Tinambacan, Junsly Kitay, Benjie Kitay, Nicky Dumapit, Grace Monte de Ramos, and Lina Sagaral Reyes. Enriquita Alcaide is known nationwide for being one of the best contemporary practitioners of the balitaw. And to date, we have several Silliman writers who have won the Palanca for the short story in Cebuano, including Shelfa Alojamiento, who won for “Ang Mga Babaye sa Among Baryo” in 2002, and Alunan, who won for “Pamato” in 2007.

Add to that Palanca-winning list the Dauin writer Michael Aaron Gomez. He graduated with a degree in creative writing from Silliman University in 2017, and was a fellow at the Silliman Workshop in 2012 and the IYAS Creative Writing Workshop in 2013. His first Palanca win was in 2016, when he won for the one-act play “Tirador ng Tinago.” In 2024, he won both a special prize for the novel in English for The Republic of Negros, and the first prize in the short story in Cebuano for “Pamalandong ni Antigo Mokayat.”

Of his short story, Mr. Gomez remarked: “I had wanted to try writing in Cebuano for a while but I didn’t have enough confidence I could pull it off for a sustained form like the story. But once I had the character’s name, the voice came after, and then the process became easier.”

Why this short story? “The story is one of the results of my self-examinations about what it means to be a writer not only in the Philippines, but also—and more importantly—in the regions. I wanted to create a  direct response or a counter-image to what we commonly interpret as ‘literary writers,’ at least from my various experiences, and see whether there was any fruitful tension between the two, and then explore the idea of the validity of this counter-image as a literary practitioner as well,” Gomez said.